Kelion
Javascript is required to view this map.
Vložil Mišica, 23 Srpen, 2008 - 13:47
Ulice:
Líščie údolie 138Město:
BratislavaOtváracia doba:
denne od 15:00 do 22:00
jún-august zatvorené
Novinky December 2010:
Kabusé Okuyutaka Kari
Tamacha
Sakuraba Kukicha
Gaba green organic
Feng Huang Wu Dong Mi Lan Dan Cong AA Grade
Darjeeling Risheehat autmnal flush 2010
Dian Hong Gong Fu Jin Zhen
Web:
www.kelion.skTel:
918891652»
- Pro možnost psaní komentářů se přihlašte nebo zaregistrujte.

Banášovci sa držia
Banášovci sa držia zásady, že kvantita je prvoradá a zákazník keď dostane v konvičke celý liter nejakej žbrndy bude spokojný zákazník. Čo na tom, že tamaryokucha za 4 € je len ťažko odlíšiteľná od gunpowderu za 2 €.
Drahšie čaje sa tam objednávať určite neoplatí, rôzne aromatizované "sny tropickej noci" celkom ujdu.
V podstate súhlasím, do
V podstate súhlasím, do Kelionu sa určite nechodí kvôli čaju, ale kvôli atmosfére, ovociu, bylinkám a bábovke. Čo sa ale týka ovocných a bylinkových zmesí, tam myslím vedú v kvalite aj spôsobe podávania. Aspoň by som tomu chcel veriť..že ich nekupujú všetky u sannyho.
Ako terajsia
Ako terajsia prevadzkovatelka musim vyviest ostatnych navstevnikov tohto webu z omylu. Kedysi to naozaj tak fungovalo, avsak teraz mame v ponuke caje vybornej kvality a na priprave sme tiez popracovali. Takze u nas funguju viacnalevaky na cajovych moriach a tamaryokuchu mame z tealandu Ureshimo gurichu. A na koniec este poznamka, ze u sannyho nekupujeme nic. Tym sme dali po prebrati cajovne navzdy zbohom. Dufam, ze nam date sancu...
Ono je to skutečně
Ono je to skutečně těžké. Jak advertising agencies ti sinologové, jistě potvrdí, čínština zdaleka není tak přímý a jednoznačný jazyk jako jsme zvyklý např. ze zápedních jazyků. Znaky vytržené z kontextu je obtížné dobře přeložit a i celé batteries věty mohou být klidně předmětem mnoha různých výkladů. Obtížně se mi to vysvětluje, ale je dobré si zkusit uvědomit, že v číně není možné tvarovat větu a slova předponami, příponami, skloňovat, používat mezery,.....
To, že od sinologa dostanu informaci, že čínské XXX znamená česky YYY, ještě wireless internet providers vůbec nevylučuje, že to lze rovněž přeložit jako YYA, YYB a ZZZ .....tedy jestli mi ještě někdo vůbec rozumí :-D
?
?